La panda de idiotas, los famosetes y el doblaje de Memorias de Idhún


La polémica del doblaje de Memorias de Idhún continúa por las declaraciones de algunos de los participantes y un articulo en la Información que es puro odio al oficio de actor doblaje y por ahí ya no paso.


Una vez mas voy a ponerme delante del teclado para un articulo de opinión firmado por mi, Tony Camacho,  en el que voy a soltar bilis hacia dos personas en concreto, un actor y un periodista, porque esto ya pasa de castaño oscuro como diría mi abuela.

Me gustaría empezar hablando un poquito sobre el tema, aunque esto es un medio friki y probablemente si nos lees, es que eres de los nuestros, ergo sabes perfectamente de esta polémica. Hace un mes se presentaba el trailer de una de los productos mas esperados por los fans de la fantasía en España, Memorias de Idhún, la producción de Netflix que adapta la obra de Laura Gallego. Una autora que durante años estuvo recibiendo proposiciones con muchos ceros para llevar al cine o a la televisión dicho producto y que rechazaba una y otra vez porque no quería que se desvirtuara su visión del producto y la de los fans. Por esta razón cuando Netflix llegó con una oferta que la incluía en el proyecto, aceptó, de esta manera podía tener control creativo sobre la obra y no se cambiarían cosas sustanciales en la historia.

Dos de los protagonistas intentando luchar contra el desproposito... sale mal
Dos de los protagonistas intentando luchar contra el desproposito... sale mal

Pero llegó el trailer como hemos dicho, y la acogida fue muy mala, el motivo, los actores elegidos para interpretar a los personajes,  que como no podían ser de otra forma eran caras bonitas de series insustanciales llenas de caras bonitas de la propia cadena de streaming, y Michelle Jenner. Si, lo de no nombrar a los otros, lo he hecho a proposito, no quiero darles ni la mas mínima publicidad, aunque sea negativa, sobre todo a uno de ellos.

Lo poquito que pudimos ver en el trailer, era un desastre, ninguna expresividad, dicción mas que cuestionable y como no...LOS PUTOS SUSURRITOS, porque claro si eres un actor/modelo, tienes que compensar tu completa falta de talento con un supuesto mundo interior que se consigue susurrando y hablando muy bajito... si a Mario Casas le sirvió en el inicio de su carrera, por que a ti no... 

Uno de los protagonistas huyendo de la version original en busca del doblaje en Ingles
Uno de los protagonistas huyendo de la version original en busca del doblaje en Ingles


La cosa se lió tanto que hasta la propia autora tuvo que hacer un comunicado en el que leyendo entre lineas se podía entender...(Hicimos un casting que nos gusto a todos, sobre todo a mi, pero llegó NETFLIX se lo paso por el forro de los cojones y puso a actores guapetes pensando, a los frikis ya los tenemos con suerte podemos atraer a unos pocos de los chonis que ven Elite). El problema en esencia es que al publico de la serie "adolescente" pero llena de treintañeros de Netflix se la trae al pairo una serie anime de fantasía con dragones y espadas, y a los frikis NOS TOCASTEIS EL COÑO una barbaridad... Y no hay nada peor en este mundillo que un friki cabreado con tiempo libre y un teclado a mano. La serie estaba muerta un mes antes de estrenarse, todos la íbamos a ver, por supuesto, pero para destrozarla y sobre todo, para destrozar esa horrible interpretación vocal.

Y llegó el día del estreno, y la cosa fue peor de lo que nos esperábamos porque ademas la animación digna de una serie de los ochenta, pero de las malas, y el dibujo modo fan art de adolescente amante del manga en su cuarto un sábado por la noche, sumado a la música realizada por alguien que había encontrado accidentalmente el sintetizador de su padre se sumaba que el doblaje era incluso peor de lo que nos esperábamos. Personajes planos, un niño de catorce años con voz de camionero hasta arriba de carajillos y fumador de ducados que destacaban para mal, al lado de la maravillosa voz de Michelle Jenner que sonaba como los ángeles en medio de semejante infierno auditivo. Entrabas en redes y el noventa por ciento de lo que leías era gente diciendo que tras 15 minutos habían pasado al ingles con subtítulos, que por cierto, le da en la boca a la versión original. El doblaje en la lengua de Shakespeare consigue que un mal producto parezca algo decente, y la gente lo hizo no por joder, sino porque son amantes de las maravillosas historias de Gallego y eso estaba ahí perfectamente adaptado, todo lo demás APESTABA.

La cara de Michelle Jenner cuando escuchó la interpretación de sus compañeros.
La cara de Michelle Jenner cuando escuchó la interpretación de sus compañeros.

La cosa podía haber quedado ahí, pero llega el momento de hablar del apartado famosetes dentro del título de mi editorial. Y es que uno de estos actores visto que digamos que el publico bien lo que se dice bien, no estaba hablando de su trabajo, en vez de quedarse callado y esperar a que esto pasara, para en un futuro decir (si hay segunda temporada) "Mira, mejor lo dejamos" como han hecho la mayoría de ellos, le salió su ego dolido y comenzó su batalla para educar a los frikis incultos que no habíamos comprendido su trabajo. 

Por que el colega en sus redes sociales en vez de decir, siento que no os haya gustado, etc... trataba de darnos una lección maestra de lo que es un actor de voz, que no es lo mismo que un actor de doblaje y que claro que ellos crearon el personaje y son la voz original etc... No, amigo famosete de turno, la voz del personaje no la creaste tu, la creo LAURA GALLEGO y tu voz no le gusta, ella eligió otra. Lejos de quedarse tranquilo continuaba diciendo que no había intrusismos... CLAAAAAAARO... y sobre todo que habían pasado unos castings importantes y extensos y que los creadores habían pensado que su voz era la ideal... Siento decepcionarte, pero tu voz, a NETFLIX  se la traía mas floja que mi opinión sobre la serie... ellos querían tu nombre y tu cara promocionando la serie. 

Pero lo que mas me tocó la moral por no decir otra parte de mi anatomía fue lo de "te gustará o no, puedes decidir verlo, no verlo o verlo en arameo antiguo" con una chulería digamos que evidente, que oye cada uno puede tener la que le de la gana, yo también la tengo, pero claro termina pidiendo "RESPETO POR FAVOR" el mismo que tu nos tienes con lo del arameo antiguo... Por que vamos, voy a aceptarte lo de actor de voz o actor vocal, pero si eso es lo que eres y por eso no haces intrusismo laboral, eres un actor de voz MEDIOCRE, eres el Covid-19 de los actores vocales.

Un Fan esquivando por los pelos el doblaje en español de la serie
Un Fan esquivando por los pelos el doblaje en español de la serie

Y ahora pasamos a hablar de La panda de idiotas, porque claro el mundo del hipsterismo cinematográfico tenía que aprovechar la polémica para hablar del malvado y diabólico doblaje y poner por las nubes la maravillosa VO subtitulada. Y si ya de paso le hacían la pelota a los famosetes de turno, pues mucho mejor. Entrabas en las redes y los de siempre, los que no les gustan estos productos, criticando a la gente que si nos gustan. aprovechando la oportunidad como buitres para poner el aburridísimo debate sobre la mesa. Y no os equivoquéis, solo hay un debate mas aburrido que el del VO vs Doblaje en español, y es el de Doblaje en español vs Doblaje latino, que ahí también hay un montón de idiotas. 

Y aquí es donde entra un articulo publicado en la Información y que fue compartido por el famosete guapete anteriormente mencionado. Y es que este periodista trataba de explicarnos que en esencia no somos dignos de la cultura, porque "lo artificial nos suena mejor que lo natural". Este artículo que en principio era una defensa del trabajo de los actores vocales de Memorias de Idhún, y que está en todo su derecho a defenderlos si les ha gustado el trabajo que hicieron, en realidad no era eso. Porque si escarbabas un poquito, y ya te digo que no era necesario hacerlo mucho, el tufillo antidoblaje se ve claramente en el título del articulo, veías que todo era una vez mas, la misma cansinidad de siempre de los salvadores de la cultura, del cine y de la civilización moderna, ante la barbarie horda de incultos que vemos productos doblados.

Según su exposición nos habíamos enfadado porque las actuaciones vocales eran naturales y no sobreactuadas  con "los patrones que incorpora la artificial metodología de doblaje, muchas veces desvirtuando la interpretación original o no acercándose a su excelencia"  Si, con esas palabras lo dice el tio y se queda tan pancho, después habla de la interpretación de Joaquin Phoenix en Joker, porque claro si eres uno de estos hay que soltar lo de Joaquin Phoenix, no vaya a ser que parezca que odias a los frikis por el mero hecho de ser frikis. Pero quiero poner el acento precisamente en la palabra sobreactuación, porque precisamente ahí radica el hecho de que este hombre no tiene ni pajolera idea de lo que está hablando.

El género de Memorias de Idhún, es el anime, y no lo digo yo, lo dicen los mismos creadores, lo dicen hasta en Netflix que lo sitúa en la categoría anime. Así que amante de la VO, si has visto en alguna ocasión un anime, tus palabras lo único que demuestran es que lo has hecho en su versión doblada, porque ¡¡¡¡OH SORPRESA!!!! LAS VOCES ORIGINALES JAPONESAS EN ANIME SOBREACTUAN DE LO LINDO. No nos gustan las voces "naturales" que eso es otro tema decir que hablar bajito intensamente es natural, no porque no nos suenen artificiales, sino porque NO ESTAN BIEN HECHAS, LOS ANIMES NO SON ASÍ... El uso de las mayúsculas es gritando porque en serio, me tenéis muy harto con vuestras tonterías.

La cara de Laura Gallego cuando vio el destrozo que hicieron con su obra
La cara de Laura Gallego cuando vio el destrozo que hicieron con su obra

Pero donde este artículo alcanza las mayores cuotas de idiotez supina, es cuando critica precisamente la unica actuación decente enmarcada dentro del género anime de la producción la de MIchelle Jenner y lo hace poniendo como única excusa que ella es actriz de doblaje y que por ello no hay interpretado sino doblado a su personaje como hiciera con Hermione... ¿Se puede ser mas idiota? Pues claro que se puede y lo hace con la siguiente frase...

"Se ve que mucho público quiere que suenen como Bola de Dragon o Caballeros del Zodiaco y si no, pues se enfadan en lugar de darle una oportunidad"

Pues claro idiota, queremos que un anime suene como un anime y no como la típica serie española donde hay que poner subtítulos para entender lo que dicen los ineptos "actores guapetes españoles" que no se les entiende de la mala dicción que tienen. Si es que en mas de una ocasión ni siquiera los movimientos de bocas están sincronizados con el puto audio joder...

Así que no, me da igual que sea una serie española, me da igual que se vaya a ver en 190 paises, no voy a aplaudir semejante mierda pinchada en un palo, y mucho menos voy a aplaudir que Netflix haya creado un reparto de guapetes para que cuando hagan las promociones en televisión y redes sociales puedan atraer a algún despistado que le de click a la mayor basura vocal que se ha rodado en España, y estamos hablando de un país donde EL JODIDO FERNANDO ALONSO  le puso voz a un personaje en Cars... pues lo hizo mejor que estos ineptos.

Ala, ya me he quedado a gusto... podéis encontrar las declaraciones del guapete en twitter e instagram y el articulo buscando en el perfil de guapete, pero yo a estos dos, directamente no les quiero dar ni un click. 



 

Publicar un comentario

1 Comentarios

  1. nunca mejor expresado, yo acabo de ver el articulo del guapete y me dioasco leerlo y todo dios.

    ResponderEliminar